Sepultura, 2020

Un canto al poder creador de la palabra. Un homenaje a los viejos. Una invitación al diálogo. Un rescate de la narración oral. En este libro, el escritor artiguense juega, una vez más, con las fronteras, no sólo las geográficas y las lingüísticas, sino también aquellas que separan la vida de la muerte.

“Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre, un tal Pedro Páramo.” El comienzo de  la novela de Rulfo también podría ser el inicio de Sepultura, con algunas salvedades: quien realiza la búsqueda es una nieta y desde el inicio sabemos que llega al pueblo tras el rastro de la voz de los que ya no están. Pero ¿quiénes narran la historia? ¿Los vivos, los muertos?

Néstor Sanguinetti

Viralata, 2015. 

Premio Nacional de Literatura 2017

Uno de los libros más memorables y entrañables de los últimos años. El hecho de que esté redactada en portuñol –o español de frontera- implica el esfuerzo de inventar un lenguaje escrito para trasladar al papel un uso eminentemente oral, lo que la hace destacable y singular.

Milton Fornaro

Viralata responde a la sensibilidad de alguien que vivió en una ciudad del interior y que necesita entender el mundo, convalidar su propia identidad, aunque esta se defina en el aislamiento y el desarraigo. Es por eso que su historia se vuelve tan palpable, tan real, tan cercana. Nos enseña que en la frontera uno no elige quién quiere ser, y que por eso solo se sobrevive recordando el barro, las reposeras en la vereda, los niños moqueando, la frontera viralata.

Débora Quiring

Nunca una novela tuvo el coraje de ser realmente viralata, “escavar” en la tierra seca, prohibida y ajena, entre el poco y la nada. Un sueño dentro de otro. Pesadilla febril o epifanía. Ensoñación de un Chicharra, de un Fabio, de un Fabi, de un nadie; de un cuerpo ocupado, en transe en una tierra, allá, bien lejos e imposible; un habla que sigue buscándose mientras el mundo gira, dormido, en su eje.

Ernesto Díaz

Viento de Nadie. 2013

 

Como Fabián Severo, sou fronteiriço. Ele, de Artigas- Quaraí; eu de Jaguarão-Río Branco. Somos como que doble-chapas, na vivência gostosa e inolvidável das muitas alegrias e tristezas que têm sido sempre as doces tristezas e as amargas alegrias da fronteira comum que nos une e que nos faz irmãos, independentemente da língua que falemos ou utilizemos literariamente.
 
Como Salvador Porta, Fabián deixa transparecer em sua literatura – particularmente em VIENTO DE NADIE – a perplexidade ante o sofrimento, a insubmissão ante a miséria, a inconformidade ante a injustiça. E faz de seus poemas curtos e incisivos, um repositório de lembranças (como para não esquecer a injustiça, a miséria e o sofrimento). São versos sofridos, pungentes e de grande alcance na compreensão das vidas, dos viveres e dos fazeres dos falantes do portuñol de Artigas-Quaraí.
 
Aldyr Garcia Schlee
Capão do Leão, março de 2013

Noite nu Norte. 2010. 

"Este libro logra hacer visible -y audible- nuestra región fronteriza con Brasil, en su doble faz de realidad y lenguaje, ambos tan intensamente vivos, conmovedores." Circe Maia

"Si la poesía hace cosas en lo real, en pocos casos esa propiedad es tan notoria como en estos poemas de Noite nu Norte. Fabián funda su patria en la lengua -en la materialidad que la escritura le exige a la fugacidad del habla- y fabrica un espacio que no es posible recorrer sin conmoverse. Solo cabe darle las gracias." Soledad Platero
 
"Noite nu Norte es un libro que conmueve. Tiene belleza y coherencia, y una sencillez muy potente que solo puede nacer de la verdad. Estas son cosas difíciles de encontrar." Martín Lasalt
 
 

Contacto

Fabián Severo
Atlántida (Canelones) - Uruguay

© 2015 Todos los derechos reservados.

Crea una página web gratisWebnode